Automating Localization:

Hundreds of Hours Saved With One Technical Fix

The Question

Why were our creative teams still spending countless hours (and budget) versioning campaign assets across 35+ languages, each with its own title, tune-in times, logos, and minor brand variations? The manual process created bottlenecks, drained creative energy, and increased the risk of errors and inconsistencies.

Here’s what I did…

I recognized that the localization process followed a repeatable pattern - which meant we could build something to automate this task. Partnering with engineering, creative, and content teams, I led the design and implementation of an automated system that pulled localized show titles, tune-in times, and logos directly from our existing playout platform. I oversaw the end-to-end process—scoping requirements, building triggers, testing workflows, and managing rollout across markets.

The Results

The system saved hundreds of production hours annually and reduced vendor costs by tens of thousands of dollars annually.. Creative teams were freed up to focus on high-value, conceptual work, while localized output quality improved through increased standardization and the elimination of human error.

Previous
Previous

The Global Feeds

Next
Next

The Kids' Choice Awards